Português English

 
Blog

Conversando sobre o gerúndio
13. 01. 2010
Acho que todos concordam quando se diz que as línguas não usam os seus recursos gramaticais da mesma forma. O gerúndio, por exemplo, é um recurso que está presente na língua inglesa e na língua portuguesa, mas é muito mais utilizado na primeira. Ora, se mesmo em Portugal “Estou a ver-te” é usado em oposição a “Estou te vendo”, por que não esperar estar preparado para diferenças no uso do gerúndio entre o inglês e o português?

Como dito anteriormente, o gerúndio é mais utilizado em inglês do que em português de forma geral e isso inclui tópicos de manuais e tutoriais. Por exemplo, “Compressing your files” é usado com mais frequência que “How to compress your files”. Pode conferir no Google.

Contudo, os falantes da língua portuguesa optaram pela segunda forma. Quando se deparar com uma formação semelhante a “Instalando o Windows XP em um HD Sata”, procure verificar se foi tradução do inglês ou se quem redigiu o texto costuma ler muito mais em inglês do que em português. É muito provável que alguma das duas hipóteses seja confirmada.

Retomando “Compressing your files”, é preciso ter muito cuidado na hora da tradução. Vamos supor que a tradução escolhida seja “Como compactar os/seus arquivos”. Você traduz diversos outros segmentos e eis que “Compressing your files” aparece de novo e há uma correspondência 100% na memória. Como você está cansado e o trabalho quase no fim, não se lembra de verificar o contexto e aceita a sugestão da memória. O cliente, que não sabe nada de português, confia na sua tradução e a coloca no software.

Agora imagine a expressão que o usuário do tal software fará quando houver uma barra de progresso da compressão dos arquivos na sua tela com “Como compactar os seus arquivos – 30%” logo abaixo.

Ao contrário do que muitos “especialistas” costumam sugerir, manter fidelidade em relação ao texto original não significa utilizar os mesmos recursos gramaticais sem critério. Se isso fosse válido, uma tradução/versão do português para o inglês nunca teria “I’m going to work tomorrow” e estaria repleta de “I will work tomorrow”.

Em vez de simplesmente traduzir, pense em quão natural o seu texto vai ficar para um nativo da língua alvo. Este deve ler o que você escrever e não deduzir que o seu texto foi traduzido da língua X para o português.

Comentário: Em japonês, principalmente na apresentação de personagens em alguma obra (livros, novelas, etc.), as orações adjetivas são usadas com muita frequência. Por exemplo:

Tanaka-san trabalha todos os dias.

A parte em itálico pode ser facilmente expressa por uma oração adjetiva em japonês, mas não há como fazer o mesmo em português em todos os casos. Veja os exemplos seguintes:

毎日働いている田中さんがまた遅く帰ってきました。

Mainichi hataraiteiru Tanaka-san ga mata osoku kaette kimashita.

Tanaka-san, que trabalha todos os dias, chegou tarde em casa de novo.

Contudo, não haveria como usar uma oração adjetiva em português se o expressasse apenas “Tanaka-san trabalha todos os dias”.

Além disso, “hataraiteiru” é a forma em japonês equivalente a “trabalhando”. Uma pessoa menos informada poderia traduzir com gerúndio e entrar no mesmo problema abordado no último parágrafo do texto.

Comente o artigo "Conversando sobre o gerúndio"
Mariza escreve:
January 14th, 2010 02:23 PM
Parabéns pelo excelente e elucidativo texto!
Ainda ontem li duas traduções feitas por diferentes tradutores e gostei mais da primeira, apesar de um erro que originou devido ao pouco conhecimento sobre a péssima mania do brasileiro em substituir o pronome NÓS por A GENTE.
A segunda tradução possui muita tecnicidade e ficou horrível, truncada, apesar do emprego correto do idioma inglês. Muito diferente da mensagem contida no texto em português.
Felicidade e sucesso para todos!
Mariza

Banus escreve:
February 04th, 2010 10:26 AM
Ótimo! Muito bem posto. Mas, acredito, o pior é se pode ver, às vezes, coisas tais como "se você estiver curto no seu biscoito..." (sic). Isso está na internet e é parte da inintelígivel tradução da letra da música "YMCA". O texto original diz "if you´re short on your doe"!
Abraço, e continue o bom trabalho.
Banus


Deixe um comentário
Nome (obrigatório)
E-mail (não será publicado)(obrigatório)
Website

Ir ao topo   |   Voltar à página anterior
Compartilhe esta página com seus amigos.


Envie este link através do seu programa de e-mail no seu computador:
Enviar por e-mail
ABS Tradução e Consultoria
 Rua Frei Caneca, 100 - Bloco B, 1001 - Florianópolis, SC - 88025-000 +55 48 3733-4068 abstraducoes